Transmitir la emoción original adaptándose a la cultura local es el mayor reto de la traducción publicitaria. Como reflejo de la imagen de marca de una empresa, el contenido publicitario multilingüe es una poderosa palanca para desplegar tu oferta a un público internacional y reforzar tu competitividad.
La traducción publicitaria: un gran reto para el traductor
La traducción publicitaria presenta grandes retos para el traductor. El traductor debe asegurarse de que el contenido se adapte a la cultura, los hábitos y las tendencias propias del país de destino. Al mismo tiempo, deben conservar la intención del documento original, así como el estilo, el tono y el mensaje transmitido.
La dimensión cultural es muy importante en este tipo de contenidos. Los juegos de palabras, los modismos y las referencias culturales deben transponerse de una lengua a otra. La traducción literal es imposible: el traductor debe alejarse del texto de origen, mientras se esfuerza por producir el mismo efecto en el texto de destino. La lectura final debe ser fluida y natural, y no debe dejar traslucir la fase de traducción.
Esto requiere un fuerte sentido creativo. El traductor también debe conocer a fondo la cultura y las costumbres locales.
Además, la traducción publicitaria implica a menudo trabajar con ilustraciones y elementos visuales, lo que significa que hay que respetar las limitaciones de maquetación y que el contenido debe estar realmente localizado.
Un simple error de traducción en los contenidos publicitarios puede tener un gran impacto en la conciencia de marca e incluso ofender al público objetivo.
Alphatrad, agencia de traducción publicitaria
Email: info@alphatrad.es
Teléfono: 900 264 851
Desde el extranjero: +34 91 579 46 55
Horario de atención al público en la oficina: de lunes a viernes: SOLO con CITA PREVIA
Dirección de la agencia:
Gran Vía 6, 4º, 28013 Madrid
Nuestros traductores de publicidad trabajan exclusivamente hacia su lengua materna. La mayoría de ellos tienen su sede en el país donde se utiliza la lengua de destino. Esto garantiza una perfecta comprensión de la cultura local y de los matices lingüísticos.
Con experiencia profesional o formación en el sector de la publicidad, los traductores son plenamente conscientes de las especificidades y requisitos de este tipo de documentos.
Esto garantiza un contenido publicitario fiable y de alta calidad que se adapta al público objetivo y preserva la imagen de tu marca.
Estos son algunos ejemplos de contenidos publicitarios que podemos traducir:
- carteles publicitarios
- boletines informativos
- e-mailings
- folletos
- eslóganes
- anuncios
- campañas de lanzamiento de productos
- envases del producto
- textos publicitarios y promocionales para sitios web y redes sociales
- ...
Traducción de tus documentos a más de 100 idiomas
Con muchos años de experiencia en traducción publicitaria, Alphatrad es uno de los principales proveedores internacionales de servicios lingüísticos. Además de sus numerosas agencias, la empresa trabaja con más de 3500 traductores profesionales y nativos en todo el mundo. Trabajamos en más de 100 idiomas diferentes, desde los más comunes a los más raros: inglés, chino, ruso, italiano, árabe, alemán, turco, español, portugués...
Respuestas a tus preguntas sobre la traducción publicitaria
¿Qué es la localización de contenidos publicitarios?
La localización es la adaptación cultural de todos los elementos del documento original (texto, elementos visuales, colores, fuentes, etc.) para adaptar todo el contenido a la cultura local.
¿Cuáles son las competencias esenciales de un traductor de publicidad?
Algunas de las aptitudes esenciales que debe tener un traductor de publicidad son: creatividad, capacidad de redacción, atención al detalle, adaptabilidad, conocimientos generales y capacidad para escuchar las necesidades del cliente.
¿Cómo se traduce un cartel publicitario?
La traducción de un cartel publicitario suele implicar el uso de programas de autoedición como InDesign. Esto permite traducir el texto adaptando todos los aspectos del contenido original: la maquetación; el tamaño de la letra; la longitud de las frases, etc. Para ello, puedes recurrir a una agencia de traducción multilingüe y servicios lingüísticos como Alphatrad.
Otros tipos de traducciones:
Estatutos de empresa, contratos, juicios, licencias, convenios de préstamo, etc.
Leer más
Carnés de conducir, contratos, sentencias, certificados, actas, títulos universitarios, etc.
Leer más