Una de las labores más demandas, a día de hoy, dentro del sector de la traducción es el paso de un idioma a otro de un determinado software o aplicaciones informáticas.
Las mismas se caracterizan por ser una solución en auge, por la que apuestan cada vez más empresas a la hora de desarrollar sus estrategias de marketing y alcanzar sus objetivos a nivel de ventas.
Sin embargo, nada de ello es posible si las empresas u organizaciones que desean desarrollar un determinado software y extenderlo a todo tipo de público, no lo traducen o lo hacen incorrectamente; para su éxito es fundamental su traducción y adaptación a los países e idiomas de los clientes a los que está destinado.
En este sentido, los mismos han de saber que la traducción de contenido de productos informáticos no es un aspecto baladí, por lo que han de rodearse de profesionales que cumplan con rigor este trabajo, a la vez que sean rigurosos con los plazos de entrega y en la comunicación durante el proceso de la traducción.
Por qué es importante contar con profesionales para la traducción y localización de software
Hay que tener en cuenta que son muchos los tipos de trabajos software que requieren ser traducidos, desde la adaptación y la traducción de la interfaz de usuario, incluyendo menús, cadenas de texto, mensajes de error, cuadros de diálogo y mensajes de estado, hasta la traducción de la documentación online, como pueden ser los archivos de ayuda y los archivos “léame”.
En paralelo, dentro de la traducción de software destaca el trabajo de la traducción de la documentación técnica, que ha de incluir desde las guías rápidas hasta los manuales de usuario, pasando por los manuales de instalación, las guías de configuración y las preguntas frecuentes.
De la misma manera, la traducción y localización de software también tiene que tener en cuenta los trabajos de traducción de la documentación de marketing y material publicitario, desde los embalajes, a las etiquetas de producto, los folletos y anuncios de Internet. Por otro lado, la traducción de la tarjeta del producto también ha de estar incluida en este tipo de trabajos.
Traducción de material de formación, cursos multimedia
Asimismo, dentro de la traducción y localización de software también se incluye la traducción del material de formación, desde los vídeos formativos hasta los cursos multimedia. Y es importante que, en los casos que se lleve a cabo la autoedición de los archivos de productos informáticos se contemple la posibilidad de que estos sigan un procedimiento de traducción a otros idiomas.
Además del software, las aplicaciones informáticas han de estar traducidas a distintos idiomas, contemplando en ellas tanto los menús de acceso como los contenidos, diagramas de imágenes y espacios que en ellas se desarrollen.
Alphatrad, servicios de traducción y localización de software
Email: info@alphatrad.es
Teléfono: 900 264 851
Desde el extranjero: +34 91 579 46 55
Horario de atención al público en la oficina: de lunes a viernes: SOLO con CITA PREVIA
Dirección de la agencia:
Gran Vía 6, 4º, 28013 Madrid
¿Cómo contratar nuestro servicio de traducción y localización de software?
Consúltanos sin compromiso. En solo tres pasos, estaremos trabajando para ti:
- Rellena el formulario de petición de presupuesto gratuito.
- En unas pocas horas* recibirás un presupuesto personalizado (*dependiendo del idioma).
- Una vez aprobado, tendrás en tus manos la traducción de tu documento en el plazo indicado en el presupuesto.
Traducción de tus textos a más de 100 idiomas
Con muchos años de experiencia en traducción y localización de software, Alphatrad es uno de los principales proveedores internacionales de servicios lingüísticos. Además de sus numerosas agencias, la empresa trabaja con más de 3500 traductores profesionales y nativos en todo el mundo. Trabajamos en más de 100 idiomas diferentes, desde los más comunes a los más raros: inglés, chino, ruso, italiano, árabe, alemán, turco, español, portugués...
Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios de traducción y localización de software
¿Qué tipo de documentos trata la traducción y localización de software?
Pueden ser todo tipo de textos como textos deportivos, publicitarios, informativos, turísticos, técnicos etc.
¿Por qué recurrir a un traductor especializado en la traducción y localización de software?
Las traducciones y localizaciones de software son altamente especializadas; por lo tanto, requieren un alto nivel de experiencia y un perfecto conocimiento de la terminología específica del sector para evitar cualquier error lingüístico.
¿Cómo se determina el precio de una traducción?
El precio de una traducción varía según el tipo de contenido y la cantidad de palabras. Para conocer el precio de una traducción puedes solicitar un presupuesto gratuito en línea y recibirás el cálculo en pocas horas.
Otros tipos de traducciones:
Traducción jurídica
Estatutos de empresa, contratos, juicios, licencias, convenios de préstamo, etc.
Leer más
Traducción financiera
Estados financieros, informes de auditoría, informes de negocio, etc.
Leer más
Traducción jurada
Carnés de conducir, contratos, sentencias, certificados, actas, títulos universitarios, etc.
Leer más