Una patente es un título de propiedad industrial que otorga a su titular un derecho exclusivo de explotación. Es, en otras palabras, un documento esencial para garantizar que se beneficia de la propiedad de una idea, un concepto o un producto.
¿Cuáles son las especificidades de la traducción de patentes?
La patente es un documento con valor jurídico, cuya traducción es compleja y exigente.
Por un lado, el profesional de la traducción debe dominar las especificidades de la traducción jurídica. También debe conocer los códigos y normas vigentes en el país de destino en materia de traducción de patentes. De hecho, es esencial que el documento traducido se ajuste en forma y contenido a las convenciones exigidas en el país de destino.
Además, el traductor de patentes debe tener un buen conocimiento de los términos técnicos específicos del sector de actividad en cuestión.
Por tanto, la traducción de patentes requiere meticulosidad, precisión y exactitud. De hecho, la más mínima ambigüedad puede poner en duda la validez del documento y generar posibles litigios.
Además, el traductor debe ser capaz de traducir diferentes tipos de información: figuras, infografías, ilustraciones, gráficos, etc. La traducción de patentes puede incluir varios documentos y soportes diferentes.
Alphatrad, servicios de traducción de patentes
Email: info@alphatrad.es
Teléfono: 900 264 851
Desde el extranjero: +34 91 579 46 55
Horario de atención al público en la oficina: de lunes a viernes: SOLO con CITA PREVIA
Dirección de la agencia:
Gran Vía 6, 4º, 28013 Madrid
En Alphatrad te ofrecemos servicios de traducción de patentes, sea cual sea el sector de actividad:
- Patente científica,
- Patente médica,
- Patente de automoción,
- Patente mecánica,
- Patente informática,
- Patente farmacéutica,
- Patente agroalimentaria,
- ...
También podemos traducir cualquier otro tipo de documento que pueda ser necesario al solicitar una patente:
- una descripción del producto,
- un folleto,
- un contrato,
- la opinión de un examinador de patentes,
- un acuerdo de licencia, etc.
Las traducciones de patentes se realizan con la máxima profesionalidad y confidencialidad. Para garantizar la calidad del documento final, tu traducción se confía a un traductor nativo del país donde se utiliza la lengua de destino. Por tanto, está familiarizado con los códigos culturales, la normativa y los matices lingüísticos propios del sector en el país al que se dirige la traducción.
Preguntas frecuentes sobre nuestros servicios de traducción de patentes
¿Cuándo traducir una patente?
La traducción de una patente puede ser necesaria cuando se solicita el registro de una patente en el extranjero. La traducción de una patente también puede ser necesaria si el documento se va a entregar a un socio comercial o inversor que no habla castellano, por ejemplo.
¿Es necesario recurrir a un traductor jurado para traducir una patente?
No es obligatorio recurrir a un traductor jurado para traducir una patente. Sin embargo, esto puede ser exigido por ciertas autoridades en el extranjero.
¿A quién debo dirigirme para traducir una patente?
Es imprescindible recurrir a un traductor profesional para traducir una patente. Este debe estar especializado en el sector de actividad al que se refiere la traducción (científico, médico, mecánico, informático, aeronáutico, etc.).
Otros tipos de traducciones:
Traducción jurídica
Estatutos de empresa, contratos, juicios, licencias, convenios de préstamo, etc.
Leer más
Traducción financiera
Estados financieros, informes de auditoría, informes de negocio, etc.
Leer más
Traducción jurada
Carnés de conducir, contratos, sentencias, certificados, actas, títulos universitarios, etc.
Leer más