¿Desea presentarse a unas prácticas o a un puesto de trabajo en una empresa de un país de habla inglesa? Descubra todos nuestros consejos para traducir correctamente su CV y carta de presentación en inglés.
Conozca los estándares de escritura de un CV en el país de destino
Uno de los primeros pasos para traducir su CV en inglés es conocer bien las reglas de redacción de un CV en el país donde desea presentar su candidatura. De hecho, la longitud, estructura y datos a incluir en el documento pueden variar considerablemente de un país a otro.
> Respetar la longitud y estructura del CV en inglés
La longitud estándar de un CV cambia en función del país. En Estados Unidos, por ejemplo, el formato estándar de un CV es de una página, mientras que, en Australia un CV puede constar perfectamente de más de tres páginas.
En lo que respecta a la estructura del CV en inglés, esta suele ser similar en todos los países anglosajones. A continuación, le indicamos las principales categorías que deberá incluir:
- Personal details: nombre, apellido, dirección postal, número de teléfono, dirección de e-mail;
- Profile: una especie de gancho para presentar su proyecto profesional;
- Professional Experience: categoría en la que se recogen los trabajos más destacados, del más reciente al más antiguo;
- Education and Qualifications: títulos, diplomas y certificados sobre formación académica reglada y no reglada;
- Skills: competencias y conocimientos (nivel de informática, idiomas…);
- Miscellaneous: otros datos de intereses y hobbies;
- References: la categoría sobre referencias es opcional.
> No incluir una fotografía en el CV
Aunque en algunos países suele ser habitual incluir una fotografía en el CV, no lo es tanto en países anglosajones como Canadá, Estados Unidos, Inglaterra y Australia, por ejemplo. También es recomendable evitar mencionar datos personales como la edad, estado civil o lugar de nacimiento.
> Evite usar el pronombre “yo” en su CV en inglés
Para mostrarse profesional en la traducción de su CV en inglés y de su carta de presentación, es muy aconsejable limitar frases que comiencen por primera persona. El pronombre “yo” (“I” en inglés), puede parecer un poco egocéntrico resultando un giro poco atractivo para el futuro empleador, sobre todo si dicho recurso se repite en el documento.
No mezclar inglés británico e inglés americano
Existen muchas diferencias entre el inglés americano (IA) y el inglés británico (IB). Por ejemplo, la palabra “CV” en inglés británico se escribe “Curriculum Vitae” (o “CV”), mientras que en inglés americano hablaremos de “Resume” o “Personal Resume”. En lo que respecta a la carta de presentación, se traduce como “Cover Letter”, en ambas versiones de inglés.
Si no se presta especial atención, es fácil confundir ambas variantes. Pero existen ciertas diferencias muy sutiles, como es el caso de palabras derivadas del latín, las cuales pueden ser escritas con las terminaciones “-ize” o “-ise”. Por ejemplo, la palabra británica “categorise” se escribirá “categorize” en inglés americano.
No obstante, hay que tener en cuenta que la globalización ha americanizado muchas palabras, por lo que no es extraño encontrar algunos términos británicos con distinta ortografía. En cualquier caso, elija el tipo de inglés que desea para acceder al mercado laboral anglosajón y mantenga una coherencia utilizando siempre la misma versión de inglés en toda la traducción de su CV y carta de presentación.
Confiar en un traductor profesional para la traducción de su CV en inglés
Si tenemos en cuenta la complejidad y las exigencias de la traducción de un CV en inglés o de una carta de presentación, lo más recomendable es confiar en un traductor profesional. Este podrá traducir su CV adaptándolo a los códigos de cada país donde desee postular, aportando un gran valor añadido a su candidatura.
Solicita un presupuesto gratuito
Y recibe una respuesta en pocas horas
- Indica el servicio que necesitas
- Obtén un presupuesto
- Confírmalo y recibe tu pedido
FAQ sobre la traducción de CV en inglés:
¿Cómo traducir mi CV o mi carta de presentación en inglés?
En Alphatrad, podemos traducir su CV y su carta de presentación en un inglés perfecto, con un tono y unos términos adecuados al contexto profesional.
¿Mis datos personales serán confidenciales si la traducción de mi CV en inglés la realiza un profesional?
En Alphatrad, puede estar seguro de que realizaremos su traducción de forma totalmente confidencial, independientemente del tipo de servicio solicitado.
¿En qué formato es mejor enviar mi CV para su traducción en inglés?
Puede hacernos llegar su CV y su carta de presentación en el formato original que desee (PDF, Word…) y nosotros le devolveremos el documento traducido de igual modo.
Comentarios
Hola.
Necesito traducir mi curriculum y corregir una carta de presentación al inglés Británico.
Cuál es vuestro prespupuesto?
Me gustaría traducir mi CV, al ingles..
Hola, necesito traducir mi CV al inglés.
Traducir mi CV de español al inglés
costo de la traducción d español a ingles un CV de 2 paginas
Me gustaría traducir mi currículum
Deseo traducir mi CV y carta de presentación de español a frances
Añadir un nuevo comentario