Un proyecto de implantación en el extranjero, un registro civil, el desarrollo de una oferta en los mercados internacionales, una nueva asociación comercial... La traducción de documentos puede ser necesaria en muchos casos. Recurrir a un traductor profesional especializado es un requisito previo para obtener un documento final fiable y utilizable.
¿Cuándo debes recurrir a un traductor profesional para la traducción de documentos?
Cualquiera que sea tu sector de actividad y el tipo de documento que tengas previsto traducir, es muy recomendable recurrir a los servicios de un traductor profesional.
De hecho, no basta con hablar las lenguas de origen y destino para conseguir una traducción de calidad, ni mucho menos.
También es esencial dominar la terminología, las normas y los reglamentos específicos del sector en ambos idiomas (marketing, jurídico, financiero, médico, turístico, inmobiliario, etc.). Además, es esencial adaptar los matices culturales al país de destino, lo que implica un conocimiento profundo de la cultura local.
A veces, la traducción de documentos oficiales, como certificados de estado civil, documentos de identidad o justificantes, requiere los servicios de un traductor jurado, aprobado por un órgano oficial. Una traducción jurada o certificada da fe del valor legal del documento traducido.
Las autoridades administrativas locales pueden exigir traducciones juradas de documentos oficiales, por ejemplo, en el marco de un proyecto de expatriación o de implantación en el extranjero.
Alphatrad, agencia de traducción para tus documentos
Email: info@alphatrad.es
Teléfono: 900 264 851
Desde el extranjero: +34 91 579 46 55
Horario de atención al público en la oficina: de lunes a viernes: SOLO con CITA PREVIA
Dirección de la agencia:
Gran Vía 6, 4º, 28013 Madrid
¿Buscas un traductor profesional para tus documentos?
En Alphatrad somos capaces de traducir todo tipo de documentos, sea cual sea tu profesión y tu proyecto:
- Documentos oficiales, legales y reglamentarios (documento de identidad, pasaporte, permiso de residencia, certificado de nacimiento, antecedentes penales, contrato de trabajo, certificado, diploma, etc.);
- Documentos financieros (balances, análisis de riesgos, informes de auditoría, documentos contables y fiscales, etc.)
- Documentos jurídicos (documentos legales, contratos, escrituras de venta, decisiones judiciales, estatutos, avisos legales, etc.);
- Documentos comerciales, de marketing y promocionales (folletos de venta, propuestas de venta, catálogos, licitaciones, etc.)
- Documentos técnicos (manuales de uso, instrucciones de productos, informes médicos, etiquetas de productos alimentarios, etc.).
Nuestros traductores son experimentados, rigurosos y tienen una fuerte ética de trabajo.
Proceden del país donde se utiliza la lengua de destino y tienen formación o experiencia profesional en el sector correspondiente.
Traducción de tus documentos a más de 100 idiomas
Con muchos años de experiencia en traducción de documentos, Alphatrad es uno de los principales proveedores internacionales de servicios lingüísticos. Además de sus numerosas agencias, la empresa trabaja con más de 3500 traductores profesionales y nativos en todo el mundo. Trabajamos en más de 100 idiomas diferentes, desde los más comunes a los más raros: inglés, chino, ruso, italiano, árabe, alemán, turco, español, portugués...
Respuestas a tus preguntas sobre la traducción de documentos
¿Cómo se traduce un documento oficial?
Para traducir un documento oficial y poder presentarlo ante un organismo administrativo, será necesario recurrir a los servicios de un traductor jurado. Este está oficialmente autorizado a realizar una traducción jurada en un par de lenguas específicas.
¿Cuánto cuesta traducir un documento oficial?
Esto depende por ejemplo del número de palabras que haya que traducir y de los idiomas en cuestión. Hay que tener en cuenta que una traducción jurada suele costar entre 10 y 20 euros más por página que una traducción estándar.
¿Como elegir entre la traducción automática y la traducción profesional?
No es aconsejable utilizar programas de traducción automática para documentos importantes. Se trata de una solución muy aproximada y no es lo suficientemente fiable como para garantizar la calidad del texto final. Por tanto, es preferible utilizarla solo en un contexto privado y recurrir a los servicios de un traductor profesional especializado para los documentos destinados a clientes, administraciones y otras partes interesadas.
Otros tipos de traducciones:
Estatutos de empresa, contratos, juicios, licencias, convenios de préstamo, etc.
Leer más
Carnés de conducir, contratos, sentencias, certificados, actas, títulos universitarios, etc.
Leer más