¿Deseas traducir tu contenido al inglés? Para obtener textos de calidad, traducidos hábilmente y respetando la cultura local, deberás recurrir a un traductor nativo. Te explicamos por qué.
1. Los traductores nativos tienen un dominio perfecto del inglés
Un traductor profesional que traduce a su lengua materna está versado en todos los matices lingüísticos de dicha lengua y es capaz de encontrar los equivalentes lingüísticos más adecuados. Estos llevan usando la lengua inglesa toda la vida, tanto oral como escrita, por lo que conocen a la perfección las sutilezas de este idioma, además de contar con un vasto vocabulario. Gracias a las habilidades de este profesional, tu traducción será un producto de alta calidad y totalmente fiel al original.
2. Conocen muy bien la cultura local
Además de tener un dominio perfecto de la lengua inglesa, el traductor nativo también cuenta con un destacado conocimiento de las normas culturales en vigor en el país de destino de la traducción.
Por lo tanto, los traductores nativos de habla inglesa son capaces de traducir todos los elementos del lenguaje de manera precisa y pertinente. Esto es especialmente importante en el caso de la traducción de redes sociales, cartas de recomendación, sitios web u otros contenidos de marketing o publicidad, los cuales requieren un conocimiento profundo de la cultura local.
3. Su vocabulario está actualizado
Otra razón para recurrir a un traductor nativo de inglés es que estos utilizan el idioma a diario y, por lo tanto, su vocabulario está completamente actualizado. Esto significa que su traducción al inglés no contendrá modismos anticuados ni palabras obsoletas.
4. Los traductores nativos usarán inglés americano o británico
La elección correcta del traductor nativo de habla inglesa también asegurará que tu documento sea traducido a la variante de inglés adecuada.
De hecho, el inglés cuenta con muchas variantes del idioma, con notables diferencias entre ellas, tanto gramaticales, como ortográficas o de léxico.
Por ejemplo, mientras en inglés británico se escribe colour, flavour o favourite, en inglés americano estas palabras se escriben con las grafías color, flavor y favorite. Además, en ocasiones se utilizan palabras completamente diferentes para describir las mismas cosas. Es el caso de football vs. soccer.
Debes asegurarte de que tu contenido sea traducido al tipo de inglés empleado en el país en cuestión. El traductor también debe procurar usar siempre la misma variante del idioma en todo el documento. Mezclar las dos formas podría afectar en gran medida a la calidad de la traducción y a la imagen de tu empresa.
La mejor solución es utilizar un traductor nativo del país de destino de la traducción (Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Canadá, Nueva Zelanda, etc.), con el fin de obtener una traducción al inglés totalmente personalizada, respetando los matices lingüísticos y culturales específicos para el público objetivo al que irá dirigida.
5. Imagen de marca mejorada
Un traductor profesional nativo de inglés asegura una traducción fluida y coherente. Esto no solo impulsará tu empresa a nivel internacional, sino que también permitirá promover tu marca y mejorar su reputación.
Añadir un nuevo comentario