Con la globalización de los canales de información, la traducción periodística es cada vez más demandada, ya sea por los medios de comunicación, las agencias de noticias o las empresas internacionales. Este tipo único de traducción no solo requiere grandes conocimientos lingüísticos, sino también una excelente capacidad de redacción.
¿Qué es una traducción periodística?
La traducción periodística se refiere a la traducción de contenidos escritos por periodistas para los medios de comunicación, incluidos la prensa escrita, los medios digitales y los medios audiovisuales:
- prensa diaria regional o nacional
- periódicos semanales
- revistas
- revistas especializadas
- agencias de noticias
- revistas en línea
- televisión
- radio...
He aquí algunos ejemplos de material que puede traducirse con fines periodísticos:
- artículos de prensa
- artículos web
- entrevistas
- relatos cortos
- comunicados de prensa
- editoriales
- informes de un evento
- investigaciones periodísticas
- notas de humor
- foros abiertos para expresar una opinión
- reseñas de prensa
- retratos personales
- crónicas literarias, gastronómicas, deportivas, artísticas etc.
- Reportajes de televisión, documentales, programas de radio, informativos etc.
¿Cuáles son los retos de la traducción periodística?
La traducción periodística difiere de la traducción tradicional en varios aspectos. Presenta una serie de retos específicos para el traductor:
Respeto a las limitaciones editoriales
El primer reto para el traductor-periodista es traducir el texto respetando las limitaciones editoriales del medio de comunicación, además de ser fiel al estilo del autor. El contenido final debe estar en consonancia con el tono del periódico.
Los traductores periodísticos también deben tener en cuenta el público al que se dirigen. De hecho, tendrán que utilizar un vocabulario especializado si se dirigen a un público específico (por ejemplo, para la traducción de artículos científicos, financieros o médicos).
En cambio, para un artículo más generalista, destinado a ser compartido con el público en general, el traductor deberá tener cuidado con la divulgación de información muy técnica. El nivel del lenguaje utilizado también variará en función de la audiencia a la que vaya dirigido: lenguaje accesible para los jóvenes, lenguaje formal para los profesionales y expertos, etc.
Además, la traducción periodística puede abarcar un amplio abanico de sectores, entre ellos:
- periodismo deportivo (general o específico del deporte)
- periodismo cultural (cine, arte, literatura etc.)
- periodismo musical
- periodismo de estilo de vida (moda, belleza, etc.)
- periodismo económico
- periodismo político
- periodismo culinario
- periodismo científico
- periodismo de investigación
- periodismo médical etc.
Respeto de los códigos periodísticos
La traducción periodística requiere una redacción especialmente aguda. Un artículo de prensa debe captar la atención del lector y mantenerlo en vilo hasta el final. El estilo periodístico tiene que ser dinámico, rítmico, pegadizo y debe ser fácil de leer. En la traducción periodística, la precisión, la transparencia y la objetividad son las palabras clave.
El periodismo también se rige por una serie de normas específicas, que pueden variar de un país a otro. La traducción periodística puede requerir un buen conocimiento de las normas vigentes en el país en cuestión, así como de las limitaciones editoriales propias del tipo de medio.
En el caso de un artículo impreso, por ejemplo, el traductor tendrá que esforzarse por respetar el número de caracteres y páginas requerido. De lo contrario, la maquetación final del periódico puede verse afectada. Se trata de un verdadero reto porque al traducir de un idioma a otro, el número de palabras variará para el mismo texto. Además, el sentido de la lectura puede variar (al árabe, por ejemplo), lo que afecta aún más a la maquetación del periódico.
Cuando se traduce un artículo web, en ocasiones el traductor también debe tener en cuenta las directrices de SEO. El traductor tendrá que proporcionar un artículo optimizado, si así lo requiere el cliente.
Además, el traductor periodístico puede tener que traducir mucha información adicional que acompaña al artículo (fuentes, pies de foto, infografías, imágenes, citas, etc.). Por tanto, debe estar familiarizado con la traducción de diferentes tipos de medios de comunicación.
Traducción con respecto a la cultura local
Los textos periodísticos suelen tener una fuerte dimensión cultural. En efecto, la escritura periodística se presta al uso de expresiones idiomáticas, juegos de palabras, metáforas, figuras retóricas, efectos sorpresa, alusiones, etc.
Este es otro gran reto para el traductor, que tiene que ser muy creativo al traducir y al mismo tiempo debe respetar la intención original y la dimensión cultural. El traductor debe entregar un texto perfectamente inteligible, que no confunda al lector ni genere malas interpretaciones y malentendidos.
En definitiva, el traductor debe conseguir respetar el estilo editorial del periodista, adaptando el texto a la cultura local.
¿Qué habilidades se requieren para traducir un texto periodístico?
Ante estos numerosos retos, los traductores especializados en la traducción de textos periodísticos deben tener unos conocimientos y unas competencias muy específicas. A continuación se enumeran las principales competencias que debe tener un traductor periodístico:
- un fuerte sentido creativo
- conciencia clara de la necesidad de evitar cualquier ambigüedad que pueda alterar la exactitud de la información
- un buen conocimiento de la profesión periodística, de la jerga específica del sector, de los diferentes formatos y del proceso de redacción periodística
- una mente curiosa
- un sólido conocimiento de cultural general
- un alto nivel de capacidad de respuesta y de trabajo bajo presión para hacer frente a las noticias de actualidad
- un excelente conocimiento de los hábitos y costumbres del país de destino
- la capacidad de buscar información e identificar fuentes fiables
- adaptabilidad, para poder traducir diversos materiales y temas a diferentes niveles de lengua
- un interés por la actualidad
- un dominio de las normas de los medios de comunicación impresos y de la web
- conocimiento de las normas editoriales propias de los medios de comunicación del país de destino (frases cortas, redacción inclusiva, etc.).
¿A quién debo llamar para que traduzca mi texto periodístico?
La traducción periodística puede plantear grandes retos. En efecto, los textos traducidos suelen estar destinados a ser compartidos con una amplia audiencia, con el objetivo de informar, explicar, matizar o compartir información importante.
Por lo tanto, no hay lugar para el error: el más mínimo error en la traducción podría poner en peligro el significado del texto y, por lo tanto, la comprensión de los lectores, pero también podría dañar la reputación y la credibilidad de los medios de comunicación.
Por ello, es imprescindible recurrir a un traductor profesional con experiencia en este tipo de traducciones. Puedes recurrir a una agencia de traducción como Alphatrad, que cuenta con una amplia red de traductores especializados que pueden proporcionarte servicios de traducción periodística fiables y de alta calidad.
También puedes recurrir a los servicios de un traductor autónomo especializado o de un profesional que sea a la vez periodista y traductor.
Un traductor de confianza debe ser capaz de garantizar:
- la confidencialidad de la información
- la seguridad de los datos facilitados por el cliente
- el cumplimiento de los plazos
- la posibilidad de atender solicitudes de emergencia
- la calidad y la precisión de la traducción
Como recordatorio, un traductor debe traducir a su lengua materna. Además, para garantizar la fiabilidad de la traducción, hay que elegir un traductor con sede en el país donde se utiliza la lengua de destino. De este modo, el traductor estará plenamente familiarizado con la actualidad y las normas culturales locales y tendrá un vocabulario actualizado.
Solicita un presupuesto gratuito
Y recibe una respuesta en pocas horas
- Indica el servicio que necesitas
- Obtén un presupuesto
- Confírmalo y recibe tu pedido
Respuestas a tus preguntas sobre la traducción periodística
¿Cómo puedo traducir un texto periodístico?
La única manera de traducir con fiabilidad un texto periodístico es recurrir a un traductor profesional con experiencia en este tipo de traducciones y que conozca a fondo la profesión periodística. La traducción automática no es recomendable para este tipo de contenidos.
¿Cómo se traduce el título de un artículo de prensa?
Traducir un título es un reto en sí mismo para el traductor. El titular debe ser pegadizo, seductor y captar inmediatamente la atención del lector. Al traducir el título de un artículo, el traductor debe tener en cuenta la intención original y el efecto generado, al tiempo que se asegura de adaptarlo a la cultura local.
¿Cómo traducir un artículo de prensa al inglés?
Para traducir un artículo de prensa al inglés, es importante recurrir a un traductor profesional especializado en traducción periodística y nativo. Este último debe ser preferiblemente un hablante nativo del país donde se utiliza la lengua de destino (Estados Unidos, Reino Unido, Australia, Sudáfrica, India, Canadá, etc.). Hay algunas diferencias de vocabulario, gramática y conjugación entre cada variante del inglés (inglés británico, inglés americano, etc.).
Añadir un nuevo comentario