¿Cuál es el papel de un intérprete jurídico? ¿Cuándo es preciso utilizar sus servicios y cuáles son las competencias requeridas para desempeñar esta profesión? Resumen de los aspectos imprescindibles de la profesión de intérprete jurídico.
¿Qué es un intérprete jurídico?
El intérprete jurídico es un profesional que puede intervenir para traducir los intercambios que, en idiomas distintos, se producen entre dos partes en numerosos contextos: vistas y procesos judiciales, negociaciones contractuales, declaraciones, audiencias de testigos, interrogatorios en comisarías de policía, intercambios con autoridades administrativas…
Por otra parte, existen varios tipos de servicios de interpretación jurídica:
- servicios de interpretación de enlace (también llamada interpretación bilateral o interpretación de acompañamiento): el intérprete jurídico traduce las palabras durante la conversación entre los dos interlocutores multilingües (por lo que cada orador debe hacer una pausa para que el intérprete pueda intervenir);
- los servicios de interpretación simultánea o consecutiva;
- la interpretación telefónica;
- la interpretación por videoconferencia (a través de una plataforma como por ejemplo Zoom).
¿Cuáles son las cualidades y competencias de un intérprete jurídico?
La profesión de intérprete jurídico requiere, en primer lugar, el dominio de un determinado par de idiomas, pero también un conocimiento amplio de los sistemas jurídicos, de la legislación local y de los códigos y costumbres culturales del país del que se trate. También debe conocer todas las terminologías específicas del ámbito del derecho en cuestión (derecho penal, derecho civil, derecho de sociedades…).
Además, un intérprete jurídico debe ser profesional, tener ética de trabajo, gran fluidez oral, así como excelente capacidad de concentración y muy buena memoria.
En efecto, debe ser capaz de traducir con exhaustividad y precisión diálogos complejos, a fin de evitar malentendidos o ambigüedades entre las partes. Estas cualidades son indispensables, ya que el menor error de interpretación puede comprometer la calidad de los intercambios entre los interlocutores y la buena comprensión de las palabras de cada uno.
Preguntas frecuentes sobre la interpretación jurídica
¿El intérprete jurídico es un intérprete jurado?
El intérprete jurídico puede ser un intérprete jurado, pero no siempre es así.
¿Puede un intérprete jurídico intervenir a distancia?
En respuesta a la crisis sanitaria, los servicios de interpretación por teléfono y videoconferencia han aumentado considerablemente y son cada vez más populares. Muchas agencias ofrecen servicios de interpretación jurídica a distancia.
Añadir un nuevo comentario