El dilema sobre la traducción de billón y el uso de millardo
En diarios, semanarios noticiarios y otras fuentes, es común encontrar errores de traducción con respecto al término en inglés "billion", el cual se abrevia con las letras (bn), y que se confunde con el bisílabo billón, en castellano, castizo o español. Así, se encuentra "one billion dollars" traducido como "un billón de dólares".
Cualquier curioso podrá constatar en el diccionario de la Real Academia Española (RAE), que un billón equivale a "un millón de millones", lo que se expresa por la unidad seguida de doce ceros, mientras que en el diccionario Oxford se lee "el producto de un mil y un millón", representado con nueve ceros.
Esta aclaración es pertinente primeramente debido a la proximidad que hay entre México y los Estados Unidos, pues sólo en este país existe esta discrepancia. En Inglaterra, Canadá, Australia, Sudáfrica, Nigeria y otros países de habla inglesa, el vocablo "billion" coincide con la definición en español (doce ceros). Sólo Estados Unidos lo utiliza distintamente. Para nuestro billón en español, nuestros vecinos del norte utilizan "trillion".
Pero, ¿Qué es lo correcto?
Para todos los puristas o amantes del buen hablar (y escribir), la RAE ofrece el término "millardo", que significa exactamente mil millones: una traducción perfecta para "billion". Este término, si bien abstruso, se recomienda, sólo por economía, en vez del más extenso "miles de millones".
Por supuesto, no estoy sugiriendo que todos adopten el vocablo millardo en su léxico cotidiano, pero sí abogamos por un uso más riguroso del término billón.
De tal suerte que utilizando la lengua correctamente, las recientes medidas del gobierno de Barack Obama para mejorar la economía involucran una inyección de 600 millardos de dólares (600 mil), mientras que el Producto Interno Bruto de Estados Unidos ronda los 14 billones. En inglés esto sería "600 billion" para el QE2 y "14 trillion" para el GDP.
Fuente: INFOSEL 09/01/2011
Añadir un nuevo comentario