Traducir cartas de restaurante es más complejo de lo que parece. En la gastronomía española, por ejemplo, tenemos algunos platos con los que una traducción literal no sirve. Es necesario contar con un profesional nativo que conozca la cultura de ambos países y sepa reinterpretar los nombres y los ingredientes correctamente.
No solo está en juego la imagen del restaurante, sino que además se pueden dar errores muy incómodos e incluso producirse consecuencias graves en casos de alergias.
¿Por qué y cuando traducir cartas de restaurante?
Imagina que vas a un restaurante indio o japonés y la carta no ha sido traducida a tu idioma. Te resultaría imposible decidir qué comer y, seguramente, decidirías marcharte a otro que sí disponga de un menú traducido que puedas entender.
El principal motivo para traducir una carta de restaurante es este: que todo aquel que visite el establecimiento se sienta cómodo y entienda lo que se le está ofreciendo.
Esto es especialmente relevante si nos encontramos en una zona turística. Debemos detectar de qué nacionalidades son nuestros principales clientes y adaptar el idioma de la carta. O, al menos, ofrecer una versión en un idioma internacional como el inglés.
También es muy importante traducir las cartas y hacerlo correctamente para asegurarnos que los alérgenos se entienden y quedan claros. No queremos intoxicar a un turista extranjero…
Qué habilidades debe tener un traductor de cartas de restaurante
La gastronomía está muy ligada a la cultura de un lugar, por lo que un traductor de cartas de restaurante debe conocer muy bien las costumbres del país. Es por esto por lo que la traducción de menús de restaurante suelen hacerla traductores nativos que residen en nuestro país y que conocen a la perfección ambas culturas.
Por ejemplo: si un restaurante chino quiere traducir su carta al castellano, buscamos a un traductor de origen chino que viva en España y que esté familiarizado con la gastronomía de ambos países.
Algunas recetas como la vichyssoise se han hecho famosas conservando su nombre original. Pero un San Jacobo nunca será un Saint Jacques en francés sino un Cordon Bleu. Y la ensaladilla rusa recibe el nombre de ensalada Olivier en su Rusia natal y, por eso, se traduce como Olivier salad en los países anglosajones.
Estos detalles que pueden marcar la diferencia en la traducción de una carta solo los sabe una persona nativa que conoce bien la gastronomía y tiene experiencia previa en el campo.
Solo así lograremos una carta bien traducida que evite dudas y confusiones por parte de los clientes. Porque, como veremos a continuación, los errores pueden resultar en un grave problema.
Errores de traducción y sus consecuencias
Muchas personas piensan que traducir menús de restaurante con Google Translator está bien y que no hace falta recurrir a un profesional. Y es verdad que para cierto vocabulario básico como «pan», «café» o «cerveza» puede servir. Pero con platos más complejos como «cocido madrileño» puede ser que el resultado que nos dé la herramienta no sea el acertado.
El Comidista recoge en su blog algunos errores que han sido detectados en cartas de restaurantes internacionales que, seguramente, decidieron optar por hacer una traducción rápida.
Así, encontramos:
- Un pescado a la plancha traducido como fish to the iron, que dejará al angloparlante preguntándose por qué echamos hierro al pescado.
- Unos pimientos con bonito traducidos como peppers with beautiful.
- El pulpo á feira gallego traducido al inglés como octopusses to the party.
Las malas traducciones en el menú no solo dañan la imagen del restaurante, sino que además pueden generar confusiones incómodas o, incluso, como decíamos al principio, que una persona alérgica no detecte un ingrediente que debe evitar.
Por qué es importante traducir y explicar los platos en las cartas de restaurante
Otra recomendación a la hora de traducir cartas de restaurante es añadir una breve descripción de la elaboración al lado del nombre del plato. De este modo, el comensal que no conoce la gastronomía de la zona podrá entender fácilmente qué ingredientes lleva y cómo está preparado.
Esto es especialmente importante en restaurantes con una propuesta culinaria elaborada, ya que una hamburguesa o un perrito caliente es igual en cualquier parte del mundo y no necesita mucha explicación.
¿Cómo contratar un traductor profesional para cartas de restaurante?
Busca a un profesional titulado de confianza, nativo y con experiencia en el ámbito de la gastronomía. Es importante que cumpla estos requisitos para lograr una traducción fiel y de calidad de tu carta.
Puedes empezar con una versión en inglés que, por lo general, servirá a todos los clientes internacionales que recibas. Y, después, si necesitas ir ampliando la oferta de cartas traducidas a otros idiomas puedes contratar los servicios de otro traductor.
Solicita un presupuesto gratuito
Y recibe una respuesta en pocas horas
- Indica el servicio que necesitas
- Obtén un presupuesto
- Confírmalo y recibe tu pedido
Preguntas frecuentes sobre la traducción de cartas de restaurante
¿Cuánto cuesta traducir una carta de restaurante?
La traducción de la carta de un restaurante varía dependiendo de la extensión y la complejidad de esta. Lo más recomendable es enviar los documentos al traductor para que este pueda hacer una valoración y crear un presupuesto personalizado.
¿En qué idioma traducir una carta de restaurante?
Esto dependerá de la nacionalidad de tus clientes. Analiza tu clientela y decide qué idioma es el predominante. Aunque si no lo tienes claro, siempre puedes empezar por el inglés.
¿Por qué utilizar un traductor humano para cartas de restaurantes?
Como hemos visto, la traducción literal de los nombres de algunos platos no sirve. Un traductor profesional sabrá reinterpretar el significado en el idioma de destino para que el futuro cliente lo entienda a la perfección.
Añadir un nuevo comentario