1. CONOCIMIENTO DEL IDIOMA
- Traducción del profesional hacia su lengua materna.
- Familiaridad con los matices del idioma.
- Textos que pueden llegar a parecer escritos directamente en el idioma de destino.
2. CREATIVIDAD
- Los traductores profesionales son capaces de elaborar textos con estilo en sus lenguas maternas.
- Cuando no es posible la traducción exacta, un traductor humano hará uso de su capacidad creativa para encontrar la expresión que mejor se adapte al significado que se pretende transmitir.
3. CONOCIMIENTO DE LOS SECTORES
- Solo se puede dar senido a las terminologías médicas y técnicas siendo especialista en la materia.
- La traducción humana permite tener trabajando a una persona especializada en el proyecto de traducción.
- Así se consigue una traducción precisa de cada concepto.
4. CONOCIMIENTO CULTURAL
- Un traductor humano es capaz de adaptar una traducción para garantizar que sea culturalmente sensible y apropiada a la idiosincrasia del lugar de destino del documento.
- Los elementos que culturalmente pueden resultar irrelevantes, confusos, superfluos o incluso ofensivos pueden adaptarse o modificarse.
Añadir un nuevo comentario