Las traducciones médicas suponen un desafío especial y requieren unas competencias muy específicas del traductor. Esto afecta, en especial, a las traducciones de documentos médicos y, sobre todo, a los documentos manuscritos que presentan un desafío enorme para el traductor. Por ello, es importante utilizar los servicios de un especialista que esté familiarizado con este tipo de traducciones.
¿Cuándo es necesaria una traducción de documentación médica
Cuando un paciente está en tratamiento, en ocasiones el facultativo emite documentos médicos como recetas, informes, certificados médicos, etc. o formularios escritos a mano. Actualmente esta práctica cada vez es más inusual, pero puede ocurrir que un traductor tenga que enfrentarse con estos contenidos.
En el caso de un tratamiento médico realizado en el extranjero, puede solicitarse una traducción de los documentos médicos para, por ejemplo, compañías aseguradoras, hospitales o un médico que hable otro idioma.
¿Qué desafíos plantea la traducción de documentos médicos?
La traducción de documentos médicos manuscritos puede resultar especialmente compleja. El traductor debe asegurar también la claridad del contenido original por medio de su trabajo de traducción.
Esto puede suponer un desafío cuando la letra del médico resulta difícil de descifrar. En caso de duda, el traductor debe consultar el contenido del documento directamente con el médico, ya que una mala traducción puede tener consecuencias graves.
Además de la dificultad de comprensión del documento, teniendo en cuenta su importancia, el traductor debe realizar su trabajo con el máximo cuidado y meticulosidad.
¿A quién debe recurrirse para la traducción de documentos médicos?
Para la traducción de un informe médico o de cualquier otra documentación médica, tanto manual como digital, es importante utilizar los servicios de un traductor especializado. Solo un profesional con conocimientos sobre la terminología específica del campo tratado será capaz de traducir fielmente dichos documentos.
Nosotros disponemos de traductores especializados en el campo de la traducción médica. Estos profesionales poseen las competencias y los conocimientos necesarios para la traducción profesional. Su meticulosidad, su trabajo profesional y su experiencia son una garantía para una traducción de calidad, fiable y cuidadosa. Se caracterizan por el dominio perfecto de la terminología del sector (productos farmacéuticos, enfermedades...).
Además, nuestros traductores traducen a su lengua materna y algunos de ellos tienen experiencia profesional en el sector de la salud. En caso de duda, colaboran con expertos de la salud que pueden proporcionar información detallada, especialmente al traducir documentación médica.
Gracias a nuestra amplia cartera de traductores, podemos ofrecer traducciones de documentos médicos en múltiples combinaciones de idiomas, desde las más inusuales hasta las más frecuentes: inglés, español, alemán, portugués, italiano, ruso, francés, danés, holandés...
¿Qué debe saberse sobre la traducción de documentos médicos?
- La traducción de documentos médicos es un desafío y puede tener amplias consecuencias.
- Requiere un gran conocimiento del campo tratado pero también meticulosidad, cuidado y gran precisión.
- Es necesario utilizar los servicios de un traductor especializado para garantizar la calidad y fiabilidad de la traducción de documentos médicos.
Añadir un nuevo comentario