Todas las empresas que actúan a nivel internacional necesitan traducir el texto del RGPD (Reglamento General de Protección de Datos). Las advertencias legales que se incluyen en un sitio web o en un correo electrónico sobre la protección de datos personales tienen validez legal; por lo que todos los detalles deben estar formulados y traducidos correctamente.
¿Debe traducirse al inglés el RGPD?
El Reglamento General de Protección de Datos aprobado en 2016 y vigente desde 2018, más conocido por sus siglas RGPD, es una disposición legal cuyo objetivo es proteger los datos personales de los ciudadanos de la Unión Europea.
¿Cómo? Obliga a la inclusión de advertencias legales en un sitio web, así como una solicitud dirigida a los usuarios potenciales para que den su autorización para registrar datos del sitio que visita. Afecta principalmente a empresas, entidades públicas y corporaciones de derecho público.
En las páginas de Internet que se traducen al inglés con frecuencia se plantea la duda de si es necesario adaptar también las diferentes advertencias legales del RGPD al inglés. En primer lugar, es necesario saber que las obligaciones impuestas por el RGPD son aplicables a todas las empresas que procesan datos de ciudadanos de la Unión Europea. Aunque no existe una obligatoriedad explícita para la traducción de las disposiciones del RGPD, la empresa tiene la responsabilidad de que los usuarios entiendan sus derechos.
¿Qué tipos de informaciones deben traducirse al inglés en el marco del RGPD?
El inglés es un idioma internacional cuya ventaja consiste en que lo entiende una cantidad enorme de personas. Debido a ello, este idioma representa un medio de comunicación apropiado para el contexto internacional, en un sitio web y en cualquier otra plataforma que procese datos personales.
No existe una obligación legal de traducir el texto del RGPD al inglés, pero la responsabilidad de información y transparencia de las empresas sobre la obtención y el uso de datos privados requiere la traducción de todos los textos relevantes. Además, la publicación en inglés sirve para evitar malentendidos lingüísticos que jurídicamente podrían ser causa de demandas.
Si el sitio web utiliza cookies para fines de marketing de bases de datos, debe informar inequívocamente de ello a todos los usuarios de Internet y hacer que den su consentimiento expreso para ello. En las páginas que solo aparecen como traducción en inglés, sin versión original del idioma de partida y, por ello, no están en los dos idiomas, es muy recomendable la traducción de esta petición de conformidad.
Las advertencias legales y las condiciones generales comerciales o de uso requieren siempre una traducción. Esta parte informa también sobre la identidad del encargado de protección de datos actual en la empresa (en inglés: Data Protection Officer / DPO), que es la persona competente para la gestión de protección de datos y las condiciones de registro de los archivos, así como de la estrategia/actuación para el procesamiento de datos privados.
Si colaboras con proveedores o socios a nivel internacional, debes traducir las directrices relevantes sobre el tratamiento de los datos personales y tenerlas presentes. Tanto el mandante como el contratista son responsables de las eventuales incompatibilidades e incumplimientos durante el procesamiento.
No es necesario confeccionar una lista informativa de los detalles técnicos previstos en el RGPD, ya que no afecta directamente al usuario final, sino que sirve exclusivamente para controlar y justificar que el procedimiento sea correcto.
Traducción del RGPD al inglés: particularidades terminológicas que deben tenerse en cuenta
La traducción de los textos sobre la protección de datos personales no puede realizarse fácilmente de forma automática. Para ello, cada frase debe reproducirse de la forma más aproximada (fiel) posible al original, teniendo en cuenta permanentemente todas las particularidades del inglés, algo que solo se consigue con una traducción especializada.
Las entidades públicas encargadas de ello han publicado ya terminologías obligatorias en diferentes países y su aplicación en el contexto requiere de un conocimiento correcto de las cuestiones técnicas y jurídicas, es decir, de un experto. En especial, las peticiones de consentimiento deben formularse inequívocamente y transmitirse optimizadas para la usabilidad, con el fin de que los usuarios de Internet puedan conocer su derecho de conceder el consentimiento para ello o no, teniendo pleno conocimiento de la situación. Esto se aplica al uso de cookies, al alta para el envío de un boletín, así como para la legitimación/ firma de un formulario con validez legal.
Con independencia del idioma, la legislación de la UE requiere que el consentimiento se proporcione voluntariamente, de forma expresa y sin presión oculta (p. ej. mediante el uso de una terminología con la que el usuario de Internet no pueda estar familiarizado, sea equívoca o se otorgue mediante opciones predeterminadas, como campos de decisión premarcados).
El mayor riesgo de la traducción del RGPD al inglés es la pérdida o cambio del significado al trasladar los términos. Este fenómeno, que en el mundo de la traducción se conoce como "Lost in translation“ (perdido en la traducción), se manifiesta a través de una diferencia de interpretación (horizonte de significado) entre el texto original y el idioma destino. Como se trata de contenidos con legitimidad legal, cada frase puede utilizarse contra la empresa como una manifestación contractual.
En el texto explicativo esto significa que un usuario puede demandar a la organización que procesa estos datos o sus datos personales con buenas expectativas de ganar si, debido a un malentendido lingüístico (p. ej. provocado por una imprecisión), se siente engañado.
La necesidad de una traducción del RGPD realizada por expertos
Las herramientas de traducción automática se usan cotidianamente, pero no son apropiadas, en absoluto, para la traducción del RGPD al inglés. Los procesos realizados por ese software no pueden tener en cuenta las particularidades técnicas y jurídicas. Para garantizar un resultado que satisfaga las expectativas de la legislación vigente es necesaria la intervención de un experto en este campo.
Además de la calidad de una traducción realizada por expertos existe otra ventaja: la función de asesoramiento del traductor especializado que transmite a la empresa o al mandante las particularidades culturales requeridas por el idioma destino.
Una traducción profesional realizada por expertos especializados supone una inversión a largo plazo. Evita que se produzcan riesgos de interpretación incorrecta del significado, mientras que gracias a la alta calidad del contenido se influye positivamente en la reputación (p. ej. imagen de marca) del mandante.
Solicita un presupuesto gratuito
Y recibe una respuesta en pocas horas
- Indica el servicio que necesitas
- Obtén un presupuesto
- Confírmalo y recibe tu pedido
Respuestas a tus preguntas sobre la traducción del RGPD al inglés
¿Qué significa la abreviatura RGPD?
RGPD es una abreviatura utilizada para referirse al Reglamento General de Protección de Datos.
¿Cuál es la definición del RGPD?
El RGPD es un reglamento que establece un marco para el tratamiento y el uso de los datos personales en el territorio de la Unión Europea.
¿Cómo se llama el RGPD en inglés?
Las siglas RGPD se traducen al inglés como GDPR (General Data Protection Regulation).
Añadir un nuevo comentario