La traducción y la transcreación son dos métodos para convertir el contenido de un idioma fuente a otro idioma destino. Ambos métodos se caracterizan por unas particularidades específicas, que atienden a diferentes objetivos. Aquí se ofrece una visión general de las diferencias fundamentales entre la traducción y la transcreación.
La traducción
La traducción consiste en la conversión de un contenido de texto o de audio. El traductor se limita a traducir las palabras y, en general, omite los elementos gráficos que se incluyen en el documento que debe traducirse.
En consecuencia, la traducción debe tener en cuenta desafíos importantes junto con la internacionalización de un producto o una actividad comercial.
La transcreación
La transcreación combina traducción y creación. Se trata de un método creativo que va más allá de la simple traducción del texto. El transcreador recrea el contenido, adaptándolo a la cultura del país objetivo, donde se transmiten el mensaje, la emoción y la influencia que están integrados en el texto original. Mayoritariamente, se trata de contenidos publicitarios y de marketing para promocionar la venta de un producto, que se adaptan a las costumbres específicas del público objetivo. Por ejemplo, un producto se comercializa de modo diferente en EE.UU. que en Gran Bretaña, Tailandia, Brasil o Argelia.
Una transcreación no realizada correctamente puede ser un obstáculo para la comercialización de un producto e impedir el acceso al mercado internacional.
Diferencias principales entre traducción y transcreación
Objetivo
Principalmente, la traducción debe permitir la comprensión del contenido y evitar incongruencias idiomáticas y culturales. Por el contrario, el objetivo de la transcreación es preservar la intención y emoción transmitida por el mensaje original y, al mismo tiempo, adaptarlo a las necesidades y costumbres de los espacios culturales respectivos de los clientes en el país objetivo.
Modo de trabajo
Mientras que la traducción se limita al texto, la transcreación tiene en cuenta todos los elementos gráficos que contiene el documento: el diseño visual, la tipografía, el formato, los colores, los gráficos, el diseño en su conjunto, etc. Cada uno de estos aspectos debe tenerse en cuenta y adaptarse al país objetivo y a sus costumbres, el área cultural, los hábitos de consumo del público objetivo, etc.
Los modelos
La transcreación se utiliza, principalmente, para soportes comerciales y publicitarios: lemas, nombres de productos, carteles de películas y publicitarios, etc.
La traducción comprende, a su vez, una gama más amplia de contenidos y sectores: obras literarias, documentación comercial, traducciones técnicas (científicas, industriales, …).
Las cualificaciones necesarias
El transcreador debe caracterizarse, por encima de todo, por su creatividad y sólidas competencias en el campo del marketing. Debe conocer y comprender todos los aspectos del idioma objetivo y del idioma fuente, además de poseer amplios conocimientos de la cultura de los países objetivo de la transcreación.
La traducción requiere, principalmente, además de conocimientos culturales, un gran dominio de los idiomas fuente y destino, así como una posible experiencia en un sector determinado, por ejemplo, en el caso de las traducciones técnicas.
Añadir un nuevo comentario