Traducción de manuales: uno de los servicios más contratados
Uno de los trabajos que más se demandan en este sector es el relativo a la traducción de manuales especializados, independientemente del área a la que esta se dirija.
Este tipo de documento es frecuentemente utilizado por los usuarios, motivo por el que las empresas requieren de los servicios de un profesional que le facilite los requerimientos que estos necesitan.
Pero, ¿cuáles son los factores que debe tener en cuenta el profesional a la hora de realizar una traducción de manuales?
Son muchos los expertos que, en primer lugar, recomiendan que se traduzcan únicamente aquellos contenidos que este comprendan y que no se le escapen de su conocimiento.
Los traductores no son expertos en todos los ámbitos por lo que es normal que al leer el texto por primera vez se sorprendan por la cantidad de tecnicismos que este contiene. Sin embargo, se debe confirmar que este comprende el sentido global de trabajo, pues en caso negativo el resultado final carecerá de la calidad suficiente.
En este sentido, es fundamental que el traductor lea antes de empezar el manual a traducir. Esta técnica le facilitará el resto del trabajo y, además, le permitirá ahorrar tiempo de gestión. Asimismo, la creación de un glosario le permitirá armonizar la terminología empleada, a la par que ahorrar nuevamente tiempo en posteriores trabajos. Este breve vocabulario no debe estar compuesto únicamente por el término en cada idioma y su consecuente traducción, sino que incluirá la definición, ilustraciones y ejemplos de utilización.
En paralelo, utilizar las funciones avanzadas de las herramientas TAO y también le facilitarán el trabajo y fomentarán la calidad del mismo. Estas permiten al traductor realizar controles avanzados de calidad, por lo que la traducción de manuales técnicos resultante mantendrá unos estándares de mayor calidad.
Sin embargo, mucho más importante es que este profesional conozca y siga las recomendaciones de la Organización Internacional de Normalización. En concreto, esta tipología de documentos necesita seguir la norma ISO 3864 y la norma estadounidense ANSI Z535.4. Ambas determinan la traducción de los términos de la señalización de peligro, muy frecuente en este tipo de trabajos.
Finalmente, el cliente debe estar atento a las dudas que le surjan al traductor. Este tipo de manuales suelen suponer mucha incertidumbre para los profesionales de la traducción, debido a la complejidad de su terminología. De igual modo, se debe atender a las posibles faltas ortográficas que contengan los textos finales y mandarlos a revisar en el caso de que estas estén presentes.
¿Cómo contratar nuestros servicios de traducción de manuales?
Consúltanos sin compromiso. En solo dos pasos, estaremos trabajando para ti:
- Utiliza el formulario en línea para pedir tu presupuesto.
- En unas pocas horas* recibirás una propuesta personalizada (*dependiendo del idioma o del servicio).
Añadir un nuevo comentario