En nuestro blog analizamos los aspectos más importantes relacionados con el sector de la traducción.
Sin embargo, todavía no nos hemos preguntado sobre los tipos de traducción totales que existen así como por cuáles son sus características y rasgos principales. A continuación abordamos estas categorías, las cuales dividimos en siete etiquetas.
En primer lugar hablaremos de la traducción literaria. En este caso distinguimos entre prosa –traducción de textos literarios como novelas, obras de teatro o relatos- y la poesía –textos en verso-. En el primer grupo de textos, las características de la traducción literaria se dirigen a preservar el significado del trabajo original y mantener la forma, estilo y voz del autor. Para ello, es necesario un alto nivel de creatividad y recursos, además de habilidades de escritura. En lo que respecta a la poesía, se deben tener en cuenta aspectos como la rima, el ritmo, la métrica y la cadencia, siendo una de las modalidades de traducción más difíciles de conseguir.
En segundo lugar destaca la traducción audiovisual, que se divide en subtitulación, doblaje y voice over. En el primer caso, los subtítulos, hablamos de unidades de texto escritas en la pantalla a manera de traducción de películas, vídeos, documentales o programas de televisión. Tienen como característica principal dar cuenta de los elementos discursivos del material audiovisual y relacionan imagen y sonido, sincronizándolos en el tiempo y el espacio.
En lo que respecta al doblaje, hablamos del remplazo de la banda sonora contenida en un material original, que pasa a estar traducida en otro idioma. Entre sus características destaca que su procedimiento se basa en la regrabación de las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales, y que se ha convertido en la subcategoría de traducción audiovisual más compleja de realizar.
Con respecto a la voice over, nos referimos a la superposición de las voces traducidas en la banda original, la cual continúa siendo escuchada sólo que a un volumen más bajo. Entre sus características destaca que esta tipología no busca la perfecta sincronía de la traducción y que es un tipo de traducción muy utilizado en documentales e informes.
El tercer gran grupo de traducciones se sitúa dentro del sector del comercio. En este sentido, nos referimos al marketing y la publicidad; a la localización y la transcreación. En el primer caso hablamos de aquel trabajo de traducción de textos publicitarios, entre los que los materiales promocionales y los folletos, así como las campañas de publicidad y las páginas web son los más importantes.
Entre sus características destacan la creatividad y el conocimiento del público receptor, un reto para el traductor, sobre todo a la hora de asimilar los elementos culturalmente específicos de cada región y trasladarlos de un lugar a otro.
En lo que respecta a la localización y transcreación, nos referimos a la capatación de un mensaje publicitario a un mercado laboral específico. Entre sus rasgos más importantes destacan la combinación de traducción, redacción de textos publicitarios y habilidades de marketing, ya que este tipo de trabajos consiste en reescribir los textos para adaptarlos a las necesidades específicas de un público concreto.
Añadir un nuevo comentario