En la interpretación consecutiva, la traducción se realiza posteriormente. El intérprete toma notas durante la disertación y traduce el contenido de la misma cuando ha finalizado. Esto facilita a los oyentes la comprensión de los contenidos traducidos o los asuntos complejos que se exponen en otro idioma. Con frecuencia, esta forma de traducción se usa en conversaciones para ofrecer a los oyentes la posibilidad de escuchar la disertación original aunque no dominen perfectamente el otro idioma. El intérprete permite una comprensión completa al final mediante una traducción resumida. Aquí es necesario un trabajo especialmente preciso del traductor, ya que la interpretación consecutiva prolonga bastante el tiempo de la disertación. No debe sobrecargarse a los oyentes con una gran cantidad de información no relevante ni excesivas repeticiones.
Si se desea trabajar con un intérprete consecutivo, el seguimiento de estos consejos facilita el trabajo a los traductores.
Consejo 1: Documentación para el intérprete
Cuando se trata de una disertación preparada o una lista con puntos concretos, el traductor puede prepararse óptimamente para su trabajo. Esto aumenta la calidad de la interpretación, ya que el traductor ha tenido antes la oportunidad de familiarizarse con el tema.
Consejo 2: Hablar sin guion o leer pausadamente
Una disertación sin guion es lo ideal para las ponencias, lecturas o comparecencias, ya que el tono correcto se genera automáticamente y puede captar fácilmente la atención de los oyentes. Si tiene que leerse la disertación, una lectura entonada y lenta es de gran ayuda para los oyentes y el intérprete.
Consejo 3: Abreviaturas y nombres propios
Normalmente, los nombres propios y las cifras son muy conocidos para el que habla, pero no necesariamente para sus oyentes. Una pronunciación lenta y clara facilita al intérprete y a los oyentes el captar el sentido de lo que se dice. Las abreviaturas o los conceptos técnicos específicos deben explicarse brevemente si no se trata de un público muy especializado.
Consejo 4: Las bromas son difíciles de traducir
Una broma o un refrán pueden relajar en una disertación. Sin embargo, a continuación tiene que traducirse, por lo que los expertos desaconsejan su uso. En la traducción se pierde el sentido de la mayor parte de las bromas y esto puede molestar innecesariamente a los oyentes o dar lugar a interpretaciones equívocas.
¿Necesitas un intérprete consecutivo en España o en el extranjero? ¡Nos complacerá prestarte nuestros servicios!
Añadir un nuevo comentario