Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

¿Cómo traducir subtítulos de forma eficaz?
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Traducir los subtítulos de un vídeo es una etapa esencial para que tu contenido sea accesible a un público multilingüe y puedas acceder a los mercados internacionales. Nuestra agencia de traducción y servicios lingüísticos Alphatrad puede transcribir y traducir los subtítulos de todas tus producciones audiovisuales.  
Leer más
Traducción técnica al inglés: el vocabulario del sector de la automoción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones técnicas
La industria del automóvil es un sector exigente que requiere gran precisión y un perfecto dominio del vocabulario técnico. Para los profesionales de este campo, traducir contenidos técnicos al inglés es una obligación, pero también presenta retos específicos. Alphatrad echa un vistazo a las particularidades de estas traducciones y te ofrece una lista del vocabulario técnico esencial que debes conocer en inglés en la industria de la automoción.  
Leer más
Traducción aeronáutica: ¿cuáles son los retos y desafíos?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones técnicas
En la industria aeronáutica, una excelente comprensión y una comunicación multilingüe fluida y fiable son esenciales para garantizar la conformidad y la seguridad de los equipos y las operaciones. Por ello, la traducción de documentos para el sector aeronáutico desempeña un papel fundamental, pero también responde a los grandes retos y problemas específicos de este sector tan técnico y exigente.  
Leer más
Traducir una receta médica: todos los detalles
Por Frédéric Ibanez, Traducciones médicas
La traducción de recetas médicas, paso esencial para obtener medicamentos cuando se viaja al extranjero, requiere una pericia específica y un conocimiento profundo de los nombres de los medicamentos y las instrucciones para su uso. A continuación, analizamos las particularidades de la traducción de recetas médicas y los problemas que plantea este tipo de servicio.  
Leer más
Traducir pliegos de condiciones: todo lo que hay que saber
Por Frédéric Ibanez, Traducciones técnicas
Los pliegos de condiciones son una herramienta esencial para cualquier proyecto a gran escala. Ya sea técnico, funcional o general, este documento tiene sus propias particularidades, lo que a veces puede convertir su traducción en todo un reto. Descubre todo lo que necesitas saber sobre las particularidades de este tipo de traducción y todos nuestros consejos para traducir tus pliegos de condiciones con eficacia.  
Leer más
Traducción del e-mailing o newsletter: ¿por qué es importante?
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Como herramienta promocional de gran impacto, el envío de e-mailings es una de las actividades de marketing clave para las empresas de todos los sectores. Para maximizar el impacto de este contenido y ampliar tu oferta a los mercados internacionales, la traducción del e-mailing es una baza importante. He aquí un resumen de buenas razones para traducir tus campañas de e-mailing.  
Leer más
¿Cómo traducir un mensaje de voz?
Por Frédéric Ibanez, Servicios lingüísticos
Viajar al extranjero, comunicarse con socios internacionales, grabar notas médicas... La traducción de mensajes de voz es necesaria en muchas situaciones. Entre aplicaciones de traducción de voz, plataformas de traducción en línea y los servicios de un traductor profesional, descubre todas las soluciones a tu alcance para traducir un mensaje de voz, así como sus ventajas e inconvenientes.  
Leer más
Traducción e interpretación: diferencias y similitudes
Por Frédéric Ibanez, Servicios de interpretación
La interpretación y la traducción son dos profesiones que forman parte del vasto campo de la comunicación multilingüe. Pero, ¿en qué se parecen y en qué se diferencian? Analizamos estas dos disciplinas lingüísticas, indispensables en numerosas situaciones, y que presentan cada una sus características específicas. 
Leer más
Posedición de traducción automática: ¿cómo funciona?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Se calcula que alrededor del 79 % de los traductores ofrecen servicios de revisión y corrección en 2022, incluida la posedición de traducción automática. Este trabajo de posedición consiste en una revisión profesional de los contenidos generados por la inteligencia artificial. Descubre con Alphatrad cómo funciona la posedición de traducciones automáticas, sus ventajas, tarifas y características específicas.  
Leer más
Cómo encontrar un traductor oficial de documentos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Entre los muchos traductores especializados, el traductor oficial de documentos ocupa un lugar especial. Son peritos designados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEUEC) cuyos escritos tienen un valor jurídico difícil de rebatir. También se les conoce como traductores jurados. Pero ¿dónde encontrar a un profesional de la traducción de este tipo y cuándo es necesario? He aquí algunas respuestas.  
Leer más