Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

Expresiones idiomáticas a conocer en alemán
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
Cuando se aprende una nueva lengua, conocer las expresiones idiomáticas es esencial para conocer mejor la cultura de un país, para comunicarse con los locales y para comprender mejor las costumbres y tradiciones. Aquí te proponemos una selección de algunas de las expresiones idiomáticas alemanas más comunes.  
Leer más
Traducción de documentos bancarios: nuestros consejos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones financieras
La traducción de documentos bancarios puede ser necesaria en múltiples circunstancias: operaciones de fusiones y adquisiciones, obtención de recursos financieros, colaboraciones comerciales, servicios de contabilidad… En todos los casos es imprescindible encargar el trabajo a un traductor profesional especializado. 
Leer más
Corrección de Traducciones al Inglés
Por Frédéric Ibanez, Servicios lingüísticos
¿Tienes una traducción de un texto al inglés, pero no estás satisfecho con el resultado? En este caso, puede ser necesario encargar una corrección profesional del documento traducido.   ¿En qué consiste la corrección de una traducción al inglés? Muchas empresas profesionales, como también Alphatrad, ofrecen corrección de traducciones al inglés y muchos otros idiomas.
Leer más
Como Encontrar un Locutor en Rumano
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
¿Necesitas un locutor en rumano para tus contenidos de audio o vídeo? Lee nuestros consejos para realizar una buena elección.   Presta atención a las características del locutor Para elegir una voz adecuada, en primer lugar, el locutor debe cumplir determinados requisitos básicos.
Leer más
Las principales 10 expresiones rusas más comunes / típicas
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
¿Estás aprendiendo ruso y quieres conocer los dichos más populares? Esta es una lista de las 10 expresiones rusas más comunes usadas en la vida diaria.   Expresar sorpresa: Серьёзно? Esta expresión rusa se podría traducir, de forma literal por, ¿de verdad? Se utiliza para señalar tu asombro, tu sorpresa ante una situación o un decir.  
Leer más
¿Es necesario traducir tus CGV al inglés?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Tanto si se trata de proteger tu empresa, de aumentar la satisfacción de tus clientes o de tranquilizar a tus clientes potenciales, traducir tus condiciones generales al inglés puede resultar especialmente útil si tratas con una clientela multilingüe.  
Leer más
Plurilingüismo y multilingüismo: ¿cuáles son las diferencias?
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
Los términos "multilingüismo" y "plurilingüismo" se utilizan con frecuencia como sinónimos, tanto de forma escrita como verbal. Sin embargo, sus significados son muy diferentes.   ¿Qué es el plurilingüismo? El término "plurilingüismo" procede del latín "pluri" y "lingue", cuyo significado literal es "varias lenguas".
Leer más
¿Cómo traducir un contrato mercantil al inglés?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El contrato mercantil es un elemento esencial para garantiza la fluidez de las relaciones entre dos partes. En el marco de una actividad mercantil internacional, el contrato debe traducirse a la lengua del destinatario, respetando los conceptos jurídicos y culturales locales. Veamos cómo se debe traducir un contrato mercantil al inglés.  
Leer más
Traducción humana frente a la traducción automática: ¿cuáles son las diferencias?
Por Frédéric Ibanez, Servicios lingüísticos
¿Necesitas traducir tus contenidos y dudas entre recurrir a la traducción humana, realizada por un traductor profesional, o la traducción automática, realizada por un software en línea? Veamos las principales diferencias, así como las ventajas y los inconvenientes que presentan cada uno de estos dos métodos de traducción.  
Leer más
¿Cómo traducir un informe anual?
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción de informes anuales es necesaria en muchas situaciones: exportación, internacionalización de una oferta o encontrar inversores locales o socios comerciales en diferentes países. Al igual que con cualquier otro documento financiero, un estado anual debe traducirse con sumo cuidado y siempre por profesionales cualificados. ¿Qué es un informe anual?
Leer más