Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

Traducción de manuales técnicos: consejos de nuestros profesionales
Por Frédéric Ibanez, Traducciones técnicas
Los manuales técnicos son documentos que contienen instrucciones para ayudar a los usuarios a comprender cómo funciona un producto o equipo. Estos textos son utilizados por nuestros clientes que operan en diversas industrias como ingeniería, medicina o informática.
Leer más
características fundamentales del Locutor Profesional
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Un locutor profesional debe poseer diferentes capacidades en el aspecto crítico de las posibilidades técnicas y la capacidad de rendimiento humana. Su campo profesional tiene múltiples exigencias técnicas, tanto en el ámbito de la sincronización de material audiovisual como también en la locución, principalmente, de vídeos B2B o grabaciones de audio de una narración. A continuación se proporciona una visión general de las capacidades y habilidades más importantes que son imprescindibles para la práctica profesional correcta como locutor profesional.  
Leer más
agencia de locutores
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Actualmente es necesaria la sonorización en idiomas extranjeros, incluida la traducción previa de los textos, de muchos tipos de material de audio, especialmente para la comunicación comercial. El uso de una agencia de voces para la producción de grabaciones en múltiples idiomas ofrece algunas ventajas considerables, entre ellas, una calidad de sonido adecuada para el proyecto, así como la atención personalizada de personal especializado.  
Leer más
Traducción jurídica: Resultados de una encuesta
Por Frédéric Ibanez, Traducciones jurídicas
El dominio de uno o varios idiomas extranjeros forma parte de las capacidades preferidas de un abogado, ya sea como criterio de contratación o parámetro para el desarrollo de la carrera profesional, una oportunidad para el desarrollo del bufete y/o la mejora de la calidad de la comunicación con clientes extranjeros. Además, pueden tenerse en cuenta, especialmente, las dificultades en este campo dentro de un mercado global que está accesible gracias a la tecnología digital.
Leer más
Traducción automática neuronal
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción automática de idiomas, en sí misma, no es nada nuevo técnicamente. Los primeros motores de búsqueda, basados en elementos idiomáticos almacenados en bases de datos, datan de los años 1950; desde entonces, la evolución ha sido espectacular, especialmente después del establecimiento de Internet con miles de millones de usuarios.
Leer más
Traducciones en armenio todo lo que debes saber
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
El armenio es un idioma muy antiguo, que se caracteriza por su alfabeto propio y múltiples peculiaridades idiomáticas. Actualmente, la traducción de sus textos al armenio es muy interesante, especialmente teniendo en cuenta la gran diáspora de los armenios por todo el mundo y las crecientes relaciones económicas con muchos países.  
Leer más
traducción al georgiano
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Pequeño país de Europa del Este de 4 millones de habitantes, Georgia goza de una situación geográfica ideal, en el Cáucaso Sur, en la encrucijada entre Europa y Asia, y limítrofe con Rusia, Turquía, Armenia y Azerbaiyán. Tierra multilingüe, agrupa un amplio abanico de lenguas, entre ellas el georgiano, lengua oficial del país.   ¿Por qué traducir tus textos al georgiano? En estos últimos años, el turismo ha venido adquiriendo cada vez más importancia en el país, con un número de visitantes que ha pasado de 5,3 millones en 2013 a 8,6 millones en 2018.
Leer más
Todo lo que hay que saber sobre la traducción de videojuegos
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Antes de su comercialización internacional, los videojuegos deben ser traducidos y adaptados al público del país en cuestión. Esta etapa fundamental se denomina «localización». Por otro lado, la traducción de videojuegos requiere competencias muy concretas por parte del traductor, que deberá recrear fielmente el universo del juego y adaptarse a múltiples soportes de traducción diferentes.  
Leer más
Qué es importante en las traducciones financieras
Por Frédéric Ibanez, Traducciones financieras
Actualmente, las empresas de todo el mundo comercian entre sí y, por lo tanto, realizan operaciones financieras. Naturalmente, esto es aplicable también a las empresas europeas que, por una parte, trabajan con dinero de otros países y, por otra parte, ofrecen a las empresas con sede en el extranjero posibilidades de inversión en el propio país. Todo esto tiene que documentarse y presentarse, se celebran contratos y se confecciona documentación.
Leer más
Por qué la traducción de contratos es cuestión de expertos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones jurídicas
La traducción de contratos debe dejarse a expertos. Solo traductores experimentados con conocimientos especiales en este campo pueden ofrecer a ambas partes traducciones con seguridad jurídica. Conozca qué debe tenerse en cuenta.  
Leer más