Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

El idioma más caro del mundo para traducir
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La traducción es un trabajo complicado, que requiere conocimiento, estudio y experiencia. Sin embargo, existen algunos idiomas a los cuales es más fácil acceder y, por tanto, ser traducidos. En este sentido, combinaciones en las que se encuentren el inglés, el francés, el italiano, o el español no serán difíciles de traducir, pues existen numerosos profesionales dedicados a estos idiomas.
Leer más
El mundo de la ganadería y su traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
El sector de la ganadería y la exportación de alimentos ha multiplicado su actividad durante los últimos 30 años. Hoy en día, no es raro encontrar una pieza de carne que ha sido producida en un continente y envasada en otro, para ser finalmente vendida en un tercero. Un país como Dinamarca, por ejemplo, sacrifica una media de 30 millones de cerdos al año. Parte de su carne viaja hasta China para volver al mismo país, lista para su venta.  
Leer más
traducción de un protocolo clínico
Por Frédéric Ibanez, Traducciones médicas
El uso de protocolos clínicos permite a los médicos tomar decisiones con rapidez, ofrece seguridad a la hora de realizar un diagnóstico y actúa a modo de respaldo ante posibles quejas del enfermo o sus familiares. La importancia de los protocolos clínicos es enorme en el día a día de los médicos, y su traducción es a menudo sometida a numerosas pruebas y correcciones para asegurar su precisión. ¿En manos de qué profesionales debe dejarse su validación?
Leer más
La traducción de las energías renovables
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La idea de un mundo más verde e independiente de los actuales sistemas de abastecimiento energético como el petróleo o el carbón es cada vez más atractiva para particulares, empresas e investigadores. En la lucha por dar a conocer el uso de estas energías inagotables, la difusión de la información y por consiguiente la traducción juegan un papel muy importante. A continuación presentamos algunos de los ámbitos en los que más se demandan los servicios de traductores especializados en energías renovables:  
Leer más
traducir un análisis DAFO
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Debilidades, Amenazas, Fortalezas y Oportunidades: los análisis DAFO son herramientas clave para conocer la situación real en la que se encuentra una empresa y mejorarla, ya que permiten analizar sus ventajas competitivas y diseñar así la estrategia comercial que más se adapte a sus necesidades. Realizar una correcta traducción de un análisis DAFO es fundamental a la hora de dar a la empresa más visibilidad internacional.
Leer más
traducción en el mundo del motor
Por Frédéric Ibanez, Traducciones técnicas
Desde que Henry Ford comenzó a fabricar automóviles en una cadena de montaje en 1908, la industria automotriz no ha dejado de crecer y ser objeto de continua mejora e innovación. Esta industria, que mueve grandísimas cantidades de dinero al año alrededor del mundo, depende en gran medida de la traducción para su desarrollo internacional. Por ello, son muchos los traductores que se especializan en temas relacionados con la automoción, y cada vez más las empresas y profesionales del sector que demandan sus servicios.
Leer más
traducción de literatura infantil
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
En el sector de la traducción existen numerosos lugares comunes. Los mismos se han institucionalizado tanto dentro de él como entre aquellas personas que son ajenas a este trabajo. Sin embargo, algunos de estos falsos conocimientos calan entre la población y pueden llevar a errores por parte de los clientes, cuando se dirigen a contratar los servicios de un traductor profesional.
Leer más
La traducción de textos de divulgación científica
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
¿Hasta qué punto deben actuar como expertos los traductores especializados en divulgación científica? Por un lado, deben tener competencia temática para asegurar una traducción libre de fallos, malentendidos u omisiones. Por otro, deben contar también con las herramientas propias del periodismo de divulgación, para así hacer accesible el conocimiento científico al público en general. Esta perfecta combinación entre experto y comunicador es lo que caracteriza a los periodistas de divulgación científica, y por ende también a los traductores especializados en la misma.
Leer más
estereotipos en torno a la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Existen muchas creencias falsas en torno a la traducción. Estereotipos que con el paso se han ido generalizando en la sociedad y que conviene aclarar. Es lo que nos proponemos en este artículo, pues seguramente muchos de ustedes habrán escuchado alguna vez alguna de estas cinco falsas creencias en torno a la traducción.
Leer más
Los términos más buscados en español
Por Frédéric Ibanez, Actualidad internacional
El español es una lengua muy rica en lo que a vocabulario se refiere. De hecho, su complejidad se multiplica si tenemos en cuenta los numerosos países y territorios en los que se habla, algo que no hace sino aumentar la cantidad de términos que la componen. Por eso es importante tener en cuenta cuáles son los vocablos que más se utilizan en español. Así, el trabajo de todo traductor profesional deberá manejarlos pues de ellos dependerá la calidad y garantía de su trabajo.
Leer más