Noticias

En la era de Internet y de la globalización, nunca ha sido tan importante una comunicación fluida que supere las barreras idiomáticas. La traducción es, por tanto, fundamental en numerosos contextos internacionales: establecimiento de operaciones en el extranjero, internacionalización de su oferta, comunicación con socios multiculturales... Independientemente del sector (médico, legal, económico...) o del tipo de servicio (traducción, interpretación, doblaje de voz...), Alphatrad cuenta con profesionales en más de 100 idiomas, desde los más hablados del mundo hasta los menos comunes.

traducir un curriculum vitae
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Traducir un curriculum a un idioma extranjero no implica solamente cambiar un idioma por otro, sino también adaptar su contenido a las demandas de una cultura laboral diferente. Antes de comenzar la traducción de tu curriculum, te conviene conocer qué esperan saber de ti los profesionales de otros países.  
Leer más
Características de un buen traductor
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Es un error bastante común el pensar que un traductor es simplemente una persona que domina varios idiomas, o que cualquier persona que hable un idioma extranjero puede realizar el trabajo de traductor. Basta con enfrentarse a la traducción de un texto sin haber recibido la formación adecuada para darse cuenta de que su trabajo va más allá de la traducción literal de una serie de palabras.   ¿Qué se esconde tras un buen traductor?  
Leer más
traducción de las notas de prensa
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Las notas de prensa, que a menudo son un elemento clave para lograr un plan de comunicación exitoso, tienen una estructura y un estilo muy concretos. El mensaje debe ser conciso, fluido y sencillo. Una mala traducción, que dé lugar a una lectura dificultosa y use un lenguaje impreciso, puede hacer que los periodistas pierdan interés en la información recibida o que no publiquen su contenido.
Leer más
traducción que facilite la locución audiovisual
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
La voz es una poderosa herramienta para los profesionales de la locución, que cuentan con técnicas para proyectarla de manera clara y efectiva. Sin embargo, la calidad de su locución no reside solamente en sus virtudes, sino que también depende de la calidad del texto que tienen que interpretar. Los redactores de medios radiofónicos y televisivos escriben textos claros y organizados, que facilitan la lectura de los locutores.
Leer más
 traducir campañas de marketing BTL
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
¿Que significa marketing BTL? El marketing below the line, más conocido por sus siglas en inglés BTL, se caracteriza por usar técnicas publicitarias no masivas dirigidas a nichos de mercado muy específicos y por ser impactantes, creativas y sorprendentes. Así, traducir correctamente cada campaña de marketing BTL es fundamental para adaptarse a los hábitos de consumo propios del nuevo mercado.
Leer más
Por Frédéric Ibanez, Servicios lingüísticos
Leer más
traducción al euskera
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Pocos idiomas han despertado tanta curiosidad por su origen y características como el euskera. Este idioma, que no desciende del tronco indoeuropeo, no comparte raíces con las demás lenguas latinas, algo que solo ocurre en otras zonas de Europa con el finlandés, estonio, húngaro y maltés.
Leer más
La traducción de información turística
Por Frédéric Ibanez, Servicios lingüísticos
Ofrecer información en muchos idiomas es fundamental en el sector turístico En un sector tan competitivo como es el del turismo en España, ofrecer información en muchos idiomas extranjeros es fundamental para dar una imagen positiva al turista. En ocasiones, una mala traducción puede hacer que se valore negativamente un servicio, o que el cliente opte directamente por no acceder al mismo. Por ello, cada vez son más los profesionales del sector turismo que apuestan por ofrecer información de calidad en el mayor número de idiomas posibles.
Leer más
traducción de lemas y eslóganes
Por Frédéric Ibanez, Traducción de marketing y comunicación
Un solo error en la traducción de lemas o eslóganes puede arruinar lo que en un primer lugar había sido una campaña de marketing exitosa y efectiva. La historia de la publicidad está llena de ejemplos de campañas de marketing que triunfaron en un determinado mercado y sin embargo terminaron siendo no solo inefectivas, sino también objeto de burla en otros países.
Leer más
traducción textil y de moda
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La gran cantidad de información que circula por la web relacionada con el mundo de la moda y las tendencias hace que en muchas ocasiones se considere este ámbito un tanto informal y, a veces, incluso un poco banal. Sin embargo, la traducción textil y de moda es un ámbito especializado en el que no se debe bajar el listón de lo que consideramos riguroso, serio y formal. A la hora de realizar una traducción en el ámbito de la moda entran en juego varios factores, como el conocimiento técnico del mundo textil, los negocios y el marketing.  
Leer más