Noticias sobre traducciones especializadas

Cada tipo de traducción (económica, técnica, legal, médica...) y cada par de lenguas (orgien y destino) tienen sus propias peculiaridades y requieren unas habilidades específicas. En Alphatrad, nuestros traductores especializados cuentan con una profunda experiencia en el campo de la traducción y, por lo tanto, son capaces de dominar toda la terminología del sector. Además, para garantizar una calidad óptima, nuestros profesionales solamente traducen hacia su lengua materna. Esto garantiza un alto valor añadido en comparación con otras técnicas de traducción, como pueden ser la traducción automática o la traducción neuronal.

 

citas célebres sobre la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
A lo largo de la historia han sido muchos los autores y artistas que dedicaron algunas palabras al ejercicio de la traducción, a menudo tan necesario como subestimado. Estas citas célebres han servido durante años para reivindicar la importancia de los traductores y su trabajo, y son fuente de inspiración para muchos.   Nuestras citas célebres favoritas A continuación os presentamos algunas de nuestras favoritas:
Leer más
traductor en arquitectura
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Hoy en día, en que el sector de la construcción se ha visto reducido considerablemente en España, la idea de que un traductor especializado en arquitectura es necesario en muy contadas ocasiones es muy común. Sin embargo, su estudio es tan amplio y abarca tantos ámbitos que la demanda de traductores especializados en arquitectura sigue siendo muy alta en nuestro país. ¿Cuándo es necesario contar con sus servicios?  
Leer más
La traducción de documentos académicos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Retos y dificultades en la traducción de documentos académicos Una de las funciones de la traducción se encuentra en el ámbito académico, un trabajo que, sorprendentemente, no se encuentra excesivamente estudiado. De hecho, estos profesionales acuden con frecuencia al apoyo de un traductor profesional que, pese a su experiencia y formación, cuenta con pocas herramientas de apoyo para realizar esta labor.
Leer más
traducción de testamentos
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La distribución de bienes tras un fallecimiento puede resultar un proceso complicado, que implica una gran cantidad de gestiones. Contar con los servicios de un traductor especializado en traducción jurídica garantiza que el testamento se traduzca sin dar lugar a errores y de la forma más rápida posible. Para ello, éstos deben conocer las leyes de los países implicados y también el vocabulario técnico propio del lenguaje jurídico.  
Leer más
estereotipos en torno a la traducción
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Existen muchas creencias falsas en torno a la traducción. Estereotipos que con el paso se han ido generalizando en la sociedad y que conviene aclarar. Es lo que nos proponemos en este artículo, pues seguramente muchos de ustedes habrán escuchado alguna vez alguna de estas cinco falsas creencias en torno a la traducción.
Leer más
La traducción de documentales
Por Frédéric Ibanez, Servicios de locución y doblaje
Combinando traducción audiovisual y especializada La traducción de documentales está sujeta a todos los condicionantes propios de la traducción audiovisual: el nuevo texto debe adaptarse a los ritmos de la narración visual y favorecer una lectura fluida por parte del locutor. Pero además, la traducción del género documental presenta características muy determinadas que la convierten en una disciplina repleta de retos para el traductor.
Leer más
traducción al gallego
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Durante décadas, lingüistas, intelectuales y políticos han trabajado para crear una normativa lingüística oficial del idioma gallego, que comenzó a tomar forma legal una vez finalizada la dictadura franquista. Hoy en día, el gallego cuenta con una normativa oficial pero también con muchas variantes propias de diferentes zonas geográficas, lo que puede dificultar las tareas de traducción si no se cuenta con un traductor especializado en este idioma.
Leer más
El idioma es una barrera para la exportación
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La importancia de una buena traducción para tu negocio Junto con las barreras más comunes, como:
Leer más
traducción al euskera
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
Pocos idiomas han despertado tanta curiosidad por su origen y características como el euskera. Este idioma, que no desciende del tronco indoeuropeo, no comparte raíces con las demás lenguas latinas, algo que solo ocurre en otras zonas de Europa con el finlandés, estonio, húngaro y maltés.
Leer más
Traducciones en Aduanas para Transporte y Logística
Por Frédéric Ibanez, Traducciones especializadas
La importancia de las traducciones profesionales en aduana 760.000 millones de Euros a despachar en aduana, pero la entrega permanece bloqueada al menor error lingüístico en la documentación, lo que demuestra la importancia de las traducciones profesionales para todo tipo de trámites logísticos internacionales.
Leer más